<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0">
  <channel>
    <atom:link href="https://feeds.simplecast.com/trys9wMi" rel="self" title="MP3 Audio" type="application/atom+xml"/>
    <atom:link href="https://simplecast.superfeedr.com" rel="hub" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"/>
    <generator>https://simplecast.com</generator>
    <title>GLUBB DUB DRIB. Podcast literacki NEW</title>
    <description>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Spotkanie z magami słowa - prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego często przełożonego. Prowadzą Marcin Gaczkowski i Krzysztof Szewczyk.</description>
    <copyright>2025-2026 NEW</copyright>
    <language>pl</language>
    <pubDate>Thu, 16 Apr 2026 19:13:59 +0000</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 19:14:11 +0000</lastBuildDate>
    <image>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com</link>
      <title>GLUBB DUB DRIB. Podcast literacki NEW</title>
      <url>https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/76bfec74-98b6-4e31-8a36-1b1cce956bc1/3000x3000/okadka_kanau.jpg?aid=rss_feed</url>
    </image>
    <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com</link>
    <itunes:type>episodic</itunes:type>
    <itunes:summary>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Spotkanie z magami słowa - prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego często przełożonego. Prowadzą Marcin Gaczkowski i Krzysztof Szewczyk.</itunes:summary>
    <itunes:author>Marcin Gaczkowski</itunes:author>
    <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/76bfec74-98b6-4e31-8a36-1b1cce956bc1/3000x3000/okadka_kanau.jpg?aid=rss_feed"/>
    <itunes:new-feed-url>https://feeds.simplecast.com/trys9wMi</itunes:new-feed-url>
    <itunes:keywords>książki, literatura, literature</itunes:keywords>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>NEW</itunes:name>
      <itunes:email>jarek@freerangeproductions.eu</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:category text="Arts">
      <itunes:category text="Books"/>
    </itunes:category>
    <itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
    <itunes:category text="History"/>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">aaebf63d-8b70-44dd-82b2-52e5d32312bf</guid>
      <title>Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Opowiada Dominika Jagiełka</title>
      <description><![CDATA[<p>Zakazane w Litwie opowiadania, lesbijska poezja krytykująca patriarchalizm i kapitalizm. O najnowszej literaturze znad Wilii rozmawiamy z tłumaczką Dominiką Jagiełką finalistką Europejskiego Poety Wolności 2026.</p>
<p>Dominika opowiada o swoich przekładach i odkryciach – między innymi o zbiorze opowiadań dla młodzieży „Bursztynowe serce” Neringi Dangvydė wydanym w 2013 i w tym samym roku zakazanym. Powodem było poruszenie wątku miłości osób tej samej płci.</p>
<p>Gościni podcastu mówi także o swoim doświadczeniu przekładu tomu „Stany nieważkości” Laimy Kreivytė i wyzwaniach związanych z przekładem języka inkluzywnego i literatury zaangażowanej społecznie.</p>
<p>Rekomendacje:</p>
<p>Laima Kreivytė <a href="https://bit.ly/niewazkosci" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Stany nieważkości</a></p>
<p>Ieva Toleikytė, <a href="https://bit.ly/palacczerwony" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Czerwony śliski pałac</a> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></description>
      <pubDate>Thu, 16 Apr 2026 19:13:59 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Dominika Jagiełka, Krzysztof Szewczyk)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/dominika-jagielka-Rx9t92Ak</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Zakazane w Litwie opowiadania, lesbijska poezja krytykująca patriarchalizm i kapitalizm. O najnowszej literaturze znad Wilii rozmawiamy z tłumaczką Dominiką Jagiełką finalistką Europejskiego Poety Wolności 2026.</p>
<p>Dominika opowiada o swoich przekładach i odkryciach – między innymi o zbiorze opowiadań dla młodzieży „Bursztynowe serce” Neringi Dangvydė wydanym w 2013 i w tym samym roku zakazanym. Powodem było poruszenie wątku miłości osób tej samej płci.</p>
<p>Gościni podcastu mówi także o swoim doświadczeniu przekładu tomu „Stany nieważkości” Laimy Kreivytė i wyzwaniach związanych z przekładem języka inkluzywnego i literatury zaangażowanej społecznie.</p>
<p>Rekomendacje:</p>
<p>Laima Kreivytė <a href="https://bit.ly/niewazkosci" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Stany nieważkości</a></p>
<p>Ieva Toleikytė, <a href="https://bit.ly/palacczerwony" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Czerwony śliski pałac</a> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="58474709" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/media/audio/transcoded/7dea3b69-fef3-4887-bd81-f869bfc68d25/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/audio/group/bde15cbc-778c-4044-9678-c260ff9eda97/group-item/f8b23ae0-c59e-4e81-b61f-23670bcb2afc/128_default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Opowiada Dominika Jagiełka</itunes:title>
      <itunes:author>Dominika Jagiełka, Krzysztof Szewczyk</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/1ed7d149-fbb1-4906-8e12-81c2c240cb8a/3000x3000/7_okadka_odcinka_1.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>01:00:54</itunes:duration>
      <itunes:summary>Zakazane w Litwie opowiadania, lesbijska poezja krytykująca patriarchalizm. O najnowszej literaturze znad Wilii rozmawiamy z tłumaczką Dominiką Jagiełką finalistką Europejskiego Poety Wolności. W tym odcinku witamy na pokładzie nowego prowadzącego Krzysztofa Szewczyka.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Zakazane w Litwie opowiadania, lesbijska poezja krytykująca patriarchalizm. O najnowszej literaturze znad Wilii rozmawiamy z tłumaczką Dominiką Jagiełką finalistką Europejskiego Poety Wolności. W tym odcinku witamy na pokładzie nowego prowadzącego Krzysztofa Szewczyka.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>literatura, kultura, litwa, poezja, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>9</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">d7b5405f-f1cc-42ef-b68d-fcb6256e5c89</guid>
      <title>Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová</title>
      <description><![CDATA[<p>Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? </p>
<p>Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.</p>
<p>Wspominamy utwory: </p>
<p>Wołodymyr Rafiejenko, „<a href="https://bit.ly/4ce9LGx" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Najdłuższe czasy</a>” </p>
<p>Wołodymyr Rafiejenko ,„<a href="https://bit.ly/4r7dSJa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mondegreen</a>” </p>
<p>Walerian Pidmohylny „<a href="https://bit.ly/4tqi0FS" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miasto</a>”, </p>
<p> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
<p><i>Fot. Danuta Nauholnyk</i></p>
]]></description>
      <pubDate>Wed, 25 Feb 2026 09:14:05 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Tereza Chlaňova, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/jaki-jest-najlepszy-sposob-na-czytanie-ksiazek-wsXY8K_S</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? </p>
<p>Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.</p>
<p>Wspominamy utwory: </p>
<p>Wołodymyr Rafiejenko, „<a href="https://bit.ly/4ce9LGx" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Najdłuższe czasy</a>” </p>
<p>Wołodymyr Rafiejenko ,„<a href="https://bit.ly/4r7dSJa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mondegreen</a>” </p>
<p>Walerian Pidmohylny „<a href="https://bit.ly/4tqi0FS" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miasto</a>”, </p>
<p> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
<p><i>Fot. Danuta Nauholnyk</i></p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="31122414" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/media/audio/transcoded/7dea3b69-fef3-4887-bd81-f869bfc68d25/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/audio/group/21a65141-8bea-4314-b76d-3dab72cf4770/group-item/dd312ba7-718f-4432-abde-b5902ae28dd8/128_default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová</itunes:title>
      <itunes:author>Tereza Chlaňova, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/26ad00ab-b6d7-4532-bb54-1664b31b5b5e/3000x3000/chlanovaglubb.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:32:25</itunes:duration>
      <itunes:summary>Czym właściwie jest przekład literacki: rzemiosłem, uważną lekturą czy „czarodziejską, magiczną podróżą”? Jak daleko może sięgać ingerencja w tekst, gdzie przebiega płynna granica między „wiernością” a „nadużyciem”?  Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Czym właściwie jest przekład literacki: rzemiosłem, uważną lekturą czy „czarodziejską, magiczną podróżą”? Jak daleko może sięgać ingerencja w tekst, gdzie przebiega płynna granica między „wiernością” a „nadużyciem”?  Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>książki, literatura, czytelnictwo, tłumaczenie</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>8</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">dfe0b528-ef0a-4c6c-906e-b29fb45c14ae</guid>
      <title>Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha</title>
      <description><![CDATA[<p>Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe.</p><p>Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja” (wraz z Weroniką Jaduchą i Tanią Rodionową), gościni kolejnego odcinka podcastu.</p><p>Wspominamy o:</p><p>- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),</p><p>- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?</p><p>- ruchu literacko-awangardowym: bitników (beatników)</p><p>- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie</p><p>A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!</p><p> </p><p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p><p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></description>
      <pubDate>Fri, 13 Feb 2026 12:55:33 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Julia Didocha, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/przekad-kolektywny-rRzIyBKi</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe.</p><p>Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja” (wraz z Weroniką Jaduchą i Tanią Rodionową), gościni kolejnego odcinka podcastu.</p><p>Wspominamy o:</p><p>- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),</p><p>- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?</p><p>- ruchu literacko-awangardowym: bitników (beatników)</p><p>- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie</p><p>A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!</p><p> </p><p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p><p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="31892713" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/a2df68ec-0b9c-43ba-8fc3-23284defb4f0/audio/2aeaeb30-376a-463f-8bbf-2aef82a44fac/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha</itunes:title>
      <itunes:author>Julia Didocha, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/5bf0d907-9c71-4d23-adfa-9b8620f26847/3000x3000/didokha-glubb.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:33:13</itunes:duration>
      <itunes:summary>Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe. Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja” (wraz z Weroniką Jaduchą i Tanią Rodionową), gościni kolejnego odcinka podcastu.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe. Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja” (wraz z Weroniką Jaduchą i Tanią Rodionową), gościni kolejnego odcinka podcastu.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>książki, przekład, tłumaczenie, sztuka, lieratura</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>7</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">b68dc52b-f3ae-4acc-ab22-b1a04a4aff53</guid>
      <title>Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z tłumaczką Agnieszką Rembiałkowską</title>
      <description><![CDATA[<p>Wszystko, co chcieliście wiedzieć o przekładzie, ale wstydziliście się zapytać.</p>
<p>Agnieszka Rembiałkowska opowiada Marcinowi Gaczkowskiemu także o swojej prawdziwej i wyobrażonej Litwie, o tym, co ją przejmuje, a co przyjmuje, o pokusach i grzechach tłumaczy, o własnym pojmowaniu czułości. Wyjaśnia, dlaczego nanosi poprawki ołówkiem na wydanych już książkach, i dlaczego ma dystans do swojej tożsamości zawodowej: „Nie mam pewności, czy jestem tłumaczką”.</p>
<p>Teoria przekładu Agnieszki? „Możecie wszystko, ale pod jednym warunkiem"? Jakim? Tego dowiecie się z rozmowy Gaczkowskiego i Rembiałkowskiej.</p>
<p>Kto im przeszkadza w rozmowie? Pawie i pogotowie.</p>
<p>REKOMENDACJE KSIĄŻKOWE z podcastu:</p>
<p>„<a href="https://bit.ly/3ZxgN1z" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Słownik języka angielskiego</a>” Akvilina Cicėnaitė, </p>
<p>„<a href="https://bit.ly/marantabook" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Maranta</a>” Birutė Jonuškaitė, </p>
<p>„<a href="https://bit.ly/grajauskas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Wpływ wielkości zaniedbywalnie małych na megastruktury”</a> Gintaras Grajauskas </p>
<p>„Negrįžtantys” (czyli „Niepowracający”) Jevy Dumbrytė, </p>
<p>„Krzyż z drzewa zielonego” Juozasa Šikšnelisa, </p>
<p> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></description>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2026 13:28:19 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Marcin Gaczkowski, Agnieszka Rembiałkowska)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/rozmowa-z-agnieszka-rembialkowska-eoXsJC_p</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Wszystko, co chcieliście wiedzieć o przekładzie, ale wstydziliście się zapytać.</p>
<p>Agnieszka Rembiałkowska opowiada Marcinowi Gaczkowskiemu także o swojej prawdziwej i wyobrażonej Litwie, o tym, co ją przejmuje, a co przyjmuje, o pokusach i grzechach tłumaczy, o własnym pojmowaniu czułości. Wyjaśnia, dlaczego nanosi poprawki ołówkiem na wydanych już książkach, i dlaczego ma dystans do swojej tożsamości zawodowej: „Nie mam pewności, czy jestem tłumaczką”.</p>
<p>Teoria przekładu Agnieszki? „Możecie wszystko, ale pod jednym warunkiem"? Jakim? Tego dowiecie się z rozmowy Gaczkowskiego i Rembiałkowskiej.</p>
<p>Kto im przeszkadza w rozmowie? Pawie i pogotowie.</p>
<p>REKOMENDACJE KSIĄŻKOWE z podcastu:</p>
<p>„<a href="https://bit.ly/3ZxgN1z" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Słownik języka angielskiego</a>” Akvilina Cicėnaitė, </p>
<p>„<a href="https://bit.ly/marantabook" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Maranta</a>” Birutė Jonuškaitė, </p>
<p>„<a href="https://bit.ly/grajauskas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Wpływ wielkości zaniedbywalnie małych na megastruktury”</a> Gintaras Grajauskas </p>
<p>„Negrįžtantys” (czyli „Niepowracający”) Jevy Dumbrytė, </p>
<p>„Krzyż z drzewa zielonego” Juozasa Šikšnelisa, </p>
<p> </p>
<p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</i></p>
<p><i>Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury</i></p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="59644785" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/92714c20-5116-4ee5-9dc7-55105c4168c7/audio/7ec7d2f6-ba34-4b2f-b6e1-47aeccc8b009/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z tłumaczką Agnieszką Rembiałkowską</itunes:title>
      <itunes:author>Marcin Gaczkowski, Agnieszka Rembiałkowska</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/a795746b-6607-45a2-b41f-5af5208c3e49/3000x3000/glubb-20-1.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>01:02:07</itunes:duration>
      <itunes:summary>Gdzie kończy się przekład (i dlaczego się nie kończy)? Na czym polega prawdziwy sukces tłumaczki? Jak nie zagłuszyć autora? Ile tłumacz może, a ile musi? Na te oraz inne pytania udziela odpowiedzi Agnieszka Rembiałkowska: tłumaczka literatury litewskiej (rzadziej łotewskiej), bałtystka, nauczycielka akademicka, popularyzatorka kultury litewskiej w Polsce.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Gdzie kończy się przekład (i dlaczego się nie kończy)? Na czym polega prawdziwy sukces tłumaczki? Jak nie zagłuszyć autora? Ile tłumacz może, a ile musi? Na te oraz inne pytania udziela odpowiedzi Agnieszka Rembiałkowska: tłumaczka literatury litewskiej (rzadziej łotewskiej), bałtystka, nauczycielka akademicka, popularyzatorka kultury litewskiej w Polsce.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>literatura litewska, kultura, tłumaczenia, przekład, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>6</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">9a1ea920-3eb5-466e-8b8c-ded1a1722cc7</guid>
      <title>Literatura dziecięca w czasie wojny</title>
      <description><![CDATA[<p>„Dom jest tam, gdzie są książki”.</p><p>Czym jest literatura dziecięca w czasie wojny? Terapią? Formą oporu? A może czystą czułością? W specjalnej mini-serii podcastu Glubb Dub Drib gościła stypendystka Rozstajów Olha Kuprian – pisarka, eseistka i autorka literatury dziecięcej, która mieszka i tworzy w Kijowie.</p><p>Kuprian rozmawiała z Marcinem Gaczkowskim o pisaniu w czasie wojny, codzienności ukraińskich dzieci i o tym, czego literatura może nauczyć dorosłych – jeśli tylko pozwolą dzieciom mówić. Autorka mówi także o wojennej rutynie, szczęściu ukrytym w ulotnej codzienności i o tym, że dzieci w Ukrainie nie będą miały innego dzieciństwa.</p><p>***</p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania specjalnej mini-serii odcinków w ramach podcastu Glubb Dub Drib. Jego bohaterami są pisarki i pisarze z Ukrainy nagrodzeni stypendium Rozstaje 2025. Partnerem programu jest Kolegium Europy Wschodniej.</p><p>Olha Kuprian w ramach programu Rozstaje opublikowała dwa teksty prezentujące ukraińską rzeczywistość kulturalną w czasie wojny:</p><ul><li>„Książki z miłości, nie dla wojny” w <a href="https://www.dwutygodnik.com/artykul/11675-ksiazki-z-milosci-nie-dla-wojny.html">Dwutygodniku</a></li><li>„To jest właśnie dom” w <a href="https://rynek-ksiazki.pl/czasopisma/to-jest-wlasnie-dom/">Magazynie Literacki Książki</a></li></ul><p>***</p><p>GLUBB DUB DRIB to podcast literacki NEW – literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego.</p><p>Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.</p><p>***</p><p>Program stypendialny realizowany jest w ramach projektu «Regained Culture. Ukrainian voices curate Ukrainian culture» finansowanym ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</p><p>Stypendium dla Olhi Kuprian ufundowała Fundacja Kościuszkowska.</p><p>Program organizuje Stowarzyszenia Folkowisko i Rozstaje.art.</p><p>Partnerami projektu są Kolegium Europy Wschodniej, Global Voices, BÁZIS – Magyar Irodalmi és Művészeti Egyesület Szlovákiában, FISZ Fiatal Írók Szövetsége, Сенсор Медіа i Česká asociace ukrajinistů, z.s.</p>
]]></description>
      <pubDate>Tue, 12 Aug 2025 06:21:32 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Olha Kuprian, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/literatura-dziecieca-w-czasie-wojny-FsqKCShq</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>„Dom jest tam, gdzie są książki”.</p><p>Czym jest literatura dziecięca w czasie wojny? Terapią? Formą oporu? A może czystą czułością? W specjalnej mini-serii podcastu Glubb Dub Drib gościła stypendystka Rozstajów Olha Kuprian – pisarka, eseistka i autorka literatury dziecięcej, która mieszka i tworzy w Kijowie.</p><p>Kuprian rozmawiała z Marcinem Gaczkowskim o pisaniu w czasie wojny, codzienności ukraińskich dzieci i o tym, czego literatura może nauczyć dorosłych – jeśli tylko pozwolą dzieciom mówić. Autorka mówi także o wojennej rutynie, szczęściu ukrytym w ulotnej codzienności i o tym, że dzieci w Ukrainie nie będą miały innego dzieciństwa.</p><p>***</p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania specjalnej mini-serii odcinków w ramach podcastu Glubb Dub Drib. Jego bohaterami są pisarki i pisarze z Ukrainy nagrodzeni stypendium Rozstaje 2025. Partnerem programu jest Kolegium Europy Wschodniej.</p><p>Olha Kuprian w ramach programu Rozstaje opublikowała dwa teksty prezentujące ukraińską rzeczywistość kulturalną w czasie wojny:</p><ul><li>„Książki z miłości, nie dla wojny” w <a href="https://www.dwutygodnik.com/artykul/11675-ksiazki-z-milosci-nie-dla-wojny.html">Dwutygodniku</a></li><li>„To jest właśnie dom” w <a href="https://rynek-ksiazki.pl/czasopisma/to-jest-wlasnie-dom/">Magazynie Literacki Książki</a></li></ul><p>***</p><p>GLUBB DUB DRIB to podcast literacki NEW – literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego.</p><p>Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.</p><p>***</p><p>Program stypendialny realizowany jest w ramach projektu «Regained Culture. Ukrainian voices curate Ukrainian culture» finansowanym ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</p><p>Stypendium dla Olhi Kuprian ufundowała Fundacja Kościuszkowska.</p><p>Program organizuje Stowarzyszenia Folkowisko i Rozstaje.art.</p><p>Partnerami projektu są Kolegium Europy Wschodniej, Global Voices, BÁZIS – Magyar Irodalmi és Művészeti Egyesület Szlovákiában, FISZ Fiatal Írók Szövetsége, Сенсор Медіа i Česká asociace ukrajinistů, z.s.</p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="26902698" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/0fb506f8-bc5f-4f60-ae90-6be1474f53a0/audio/34f4bd74-e416-460d-8607-7e2214dafd29/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Literatura dziecięca w czasie wojny</itunes:title>
      <itunes:author>Olha Kuprian, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/eae250bf-94c6-47f5-96ff-93165be8da66/3000x3000/kuprian.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:28:01</itunes:duration>
      <itunes:summary>Czym jest literatura dziecięca w czasie wojny? Terapią? Formą oporu? A może czystą czułością? Gościnią odcinka jest Olha Kuprian – pisarka, eseistka i autorka literatury dziecięcej, która mieszka i tworzy w Kijowie. Rozmawiamy o pisaniu w czasie wojny, codzienności ukraińskich dzieci i o tym, czego literatura może nauczyć dorosłych – jeśli tylko pozwolą dzieciom mówić. Zaprasza Marcin Gaczkowski.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Czym jest literatura dziecięca w czasie wojny? Terapią? Formą oporu? A może czystą czułością? Gościnią odcinka jest Olha Kuprian – pisarka, eseistka i autorka literatury dziecięcej, która mieszka i tworzy w Kijowie. Rozmawiamy o pisaniu w czasie wojny, codzienności ukraińskich dzieci i o tym, czego literatura może nauczyć dorosłych – jeśli tylko pozwolą dzieciom mówić. Zaprasza Marcin Gaczkowski.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>książki, ukraina, edukacja, literatura dziecięca, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>5</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">4a6729fd-a640-49bd-92f0-94b6d95d01a5</guid>
      <title>Żart ratuje życie – z Ihorem Kruczykiem o Czarnobylu i humorze</title>
      <description><![CDATA[<p>Co robi poeta w strefie wykluczenia? Czy wypada dowcipkować z tragedii? Dlaczego ukraiński czarny humor jest aż tak czarny? Ihor Kruczyk – poeta, tłumacz, eseista i „prawie likwidator” skutków katastrofy w Czarnobylu – opowiada o języku w czasie wojny, absurdach historii i śmiechu, który bywa ostatnią deską ratunku.</p><p>Marcin Gaczkowski rozmawia z Ihorem Kruczykiem. Ten redaktor, recenzent i felietonista urodził się w 1961 roku i w młodości pracował jako elektromechanik. W 1988 r. ukończył studia wieczorowe na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Tarasa Szewczenki w Kijowie. Dziś jest autorem sześciu książek i wielu artykułów w czasopismach m.in. „National Geographic”, „Krytyka”, „Literaturna Ukraina”, czy „Dzerkalo Tyżnia”.</p><p>Ihor Kruczyk był stypendystą programu Rozstaje dla dziennikarzy z Ukrainy. </p><p>W swoim pierwszym tekście, który powstał w ramach stypendium – autor pisze o folklorze postczarnobylskim. Na jego łamach – również na podstawie własnych doświadczeń i wspomnień – opowiada jak tragedia z 1986 roku wpłynęła na ludowe opowieści, bajania i twórczość. W tekście, obok zabawnych historyjek, dowiecie się również, jak technogenna katastrofa kształtuje pamięć zbiorową narodu. Tekst opublikował <a href="https://edgp.gazetaprawna.pl/e-wydanie/59822,14-lutego-2025/78876,DGP-Magazyn/944396,Zartem-rozladuj-napiecie.html">Dziennik Gazeta Prawna</a>.</p><p>W swoim drugim tekście Kruczyk pisze o twórczości więziennej w Ukrainie, wspominając między innymi Serhija Paradżanowa, Ołeha Sencowa czy Stanisława Asiejewa. Przeczytacie go na portalu <a href="https://new.org.pl/5007,sztuka_zza_krat.html">NEW</a>.</p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania specjalnej mini-serii odcinków w ramach podcastu Glubb Dub Drib. Jego bohaterami są pisarki i pisarze z Ukrainy nagrodzeni stypendium Rozstaje. Partnerem programu jest Kolegium Europy Wschodniej.</p><p><i>Finansowane ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</i></p><p>***</p><p>GLUBB DUB DRIB to Podcast literacki NEW.</p><p>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego.</p><p>Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.</p><p>***</p><p>Program stypendialny realizowany jest w ramach projektu «Regained Culture. Ukrainian voices curate Ukrainian culture» finansowanym ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</p><p>Program organizuje Stowarzyszenia Folkowisko i Rozstaje.art.</p><p>Partnerami projektu są Kolegium Europy Wschodniej, Global Voices, BÁZIS – Magyar Irodalmi és Művészeti Egyesület Szlovákiában, FISZ Fiatal Írók Szövetsége, Сенсор Медіа i Česká asociace ukrajinistů, z.s.</p>
]]></description>
      <pubDate>Mon, 28 Jul 2025 08:57:41 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Ihor Kruczyk, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/zart-ratuje-zycie-pI8Wx_qP</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Co robi poeta w strefie wykluczenia? Czy wypada dowcipkować z tragedii? Dlaczego ukraiński czarny humor jest aż tak czarny? Ihor Kruczyk – poeta, tłumacz, eseista i „prawie likwidator” skutków katastrofy w Czarnobylu – opowiada o języku w czasie wojny, absurdach historii i śmiechu, który bywa ostatnią deską ratunku.</p><p>Marcin Gaczkowski rozmawia z Ihorem Kruczykiem. Ten redaktor, recenzent i felietonista urodził się w 1961 roku i w młodości pracował jako elektromechanik. W 1988 r. ukończył studia wieczorowe na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Tarasa Szewczenki w Kijowie. Dziś jest autorem sześciu książek i wielu artykułów w czasopismach m.in. „National Geographic”, „Krytyka”, „Literaturna Ukraina”, czy „Dzerkalo Tyżnia”.</p><p>Ihor Kruczyk był stypendystą programu Rozstaje dla dziennikarzy z Ukrainy. </p><p>W swoim pierwszym tekście, który powstał w ramach stypendium – autor pisze o folklorze postczarnobylskim. Na jego łamach – również na podstawie własnych doświadczeń i wspomnień – opowiada jak tragedia z 1986 roku wpłynęła na ludowe opowieści, bajania i twórczość. W tekście, obok zabawnych historyjek, dowiecie się również, jak technogenna katastrofa kształtuje pamięć zbiorową narodu. Tekst opublikował <a href="https://edgp.gazetaprawna.pl/e-wydanie/59822,14-lutego-2025/78876,DGP-Magazyn/944396,Zartem-rozladuj-napiecie.html">Dziennik Gazeta Prawna</a>.</p><p>W swoim drugim tekście Kruczyk pisze o twórczości więziennej w Ukrainie, wspominając między innymi Serhija Paradżanowa, Ołeha Sencowa czy Stanisława Asiejewa. Przeczytacie go na portalu <a href="https://new.org.pl/5007,sztuka_zza_krat.html">NEW</a>.</p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania specjalnej mini-serii odcinków w ramach podcastu Glubb Dub Drib. Jego bohaterami są pisarki i pisarze z Ukrainy nagrodzeni stypendium Rozstaje. Partnerem programu jest Kolegium Europy Wschodniej.</p><p><i>Finansowane ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</i></p><p>***</p><p>GLUBB DUB DRIB to Podcast literacki NEW.</p><p>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego.</p><p>Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.</p><p>***</p><p>Program stypendialny realizowany jest w ramach projektu «Regained Culture. Ukrainian voices curate Ukrainian culture» finansowanym ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</p><p>Program organizuje Stowarzyszenia Folkowisko i Rozstaje.art.</p><p>Partnerami projektu są Kolegium Europy Wschodniej, Global Voices, BÁZIS – Magyar Irodalmi és Művészeti Egyesület Szlovákiában, FISZ Fiatal Írók Szövetsége, Сенсор Медіа i Česká asociace ukrajinistů, z.s.</p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="19476818" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/39c2e3ab-5290-40dc-9ebe-9ef9f708cc24/audio/2a3429fb-7d82-43f7-88ed-f910e88ece13/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Żart ratuje życie – z Ihorem Kruczykiem o Czarnobylu i humorze</itunes:title>
      <itunes:author>Ihor Kruczyk, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/feb1534c-e609-458f-b9e2-3a96bb60c6e7/3000x3000/kruczyk.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:20:17</itunes:duration>
      <itunes:summary>Co robi poeta w Czarnobylu? Czy wypada dowcipkować z tragedii? Dlaczego ukraiński czarny humor jest aż tak czarny? 
Ihor Kruczyk – poeta, tłumacz, eseista i „prawie likwidator” skutków katastrofy w Czarnobylu – opowiada o języku w czasie wojny, absurdach historii i śmiechu, który bywa ostatnią deską ratunku. Zaprasza Marcin Gaczkowski.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Co robi poeta w Czarnobylu? Czy wypada dowcipkować z tragedii? Dlaczego ukraiński czarny humor jest aż tak czarny? 
Ihor Kruczyk – poeta, tłumacz, eseista i „prawie likwidator” skutków katastrofy w Czarnobylu – opowiada o języku w czasie wojny, absurdach historii i śmiechu, który bywa ostatnią deską ratunku. Zaprasza Marcin Gaczkowski.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>literatura, kultura, ukraina, poezja, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>4</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">50a37554-21d1-4c36-9030-849f50fb164d</guid>
      <title>Bucza po Buczy – rozmowa z Julią Stachiwską</title>
      <description><![CDATA[<p><strong>Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny?</strong></p><p>Julia Stachiwska – ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci – opowiada o codzienności po traumie: o życiu pod niebem, po którym wciąż latają drony; o słowach, które nie muszą być wielkie, by coś znaczyć. Czy metafora jest dobra na dobre czasy? Dlaczego rosyjscy żołnierze nie zerwali mapy ze ściany w mieszkaniu Julii? I czy najlepszy wiersz rzeczywiście jest najlepszy? To szczera rozmowa – bez patosu, za to z kotem, który od dawna nie chowa się podczas alarmów, bo najwyraźniej cierpi na FOMO. </p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania pierwszego odcinku z mini-serii podcastów Glubba, której bohaterkami są ukraińskie pisarki nagrodzone stypendiów Rozstajów. </p><p> </p><p><i>Finansowane ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</i>  </p>
]]></description>
      <pubDate>Mon, 7 Jul 2025 07:07:56 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Julia Stachiwska, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/bucza-po-buczy-e9ioBWBg</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny?</strong></p><p>Julia Stachiwska – ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci – opowiada o codzienności po traumie: o życiu pod niebem, po którym wciąż latają drony; o słowach, które nie muszą być wielkie, by coś znaczyć. Czy metafora jest dobra na dobre czasy? Dlaczego rosyjscy żołnierze nie zerwali mapy ze ściany w mieszkaniu Julii? I czy najlepszy wiersz rzeczywiście jest najlepszy? To szczera rozmowa – bez patosu, za to z kotem, który od dawna nie chowa się podczas alarmów, bo najwyraźniej cierpi na FOMO. </p><p>Marcin Gaczkowski zaprasza do wysłuchania pierwszego odcinku z mini-serii podcastów Glubba, której bohaterkami są ukraińskie pisarki nagrodzone stypendiów Rozstajów. </p><p> </p><p><i>Finansowane ze środków Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.</i>  </p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="28930218" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/5cecffe8-e9f7-4c57-995c-2247c6942a37/audio/f601f320-d68d-4319-851e-3c896b737ee9/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Bucza po Buczy – rozmowa z Julią Stachiwską</itunes:title>
      <itunes:author>Julia Stachiwska, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/ee9a2b3d-3efb-4478-9154-4f7385ba53db/3000x3000/glubb.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:30:08</itunes:duration>
      <itunes:summary>Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny? Julia Stachiwska – ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci – opowiada o codzienności po traumie: o życiu pod niebem, po którym wciąż latają drony; o słowach, które nie muszą być wielkie, by coś znaczyć.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny? Julia Stachiwska – ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci – opowiada o codzienności po traumie: o życiu pod niebem, po którym wciąż latają drony; o słowach, które nie muszą być wielkie, by coś znaczyć.
</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>literatura, kultura, ukraina, wojna, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>3</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">b56433b4-75af-46f8-bf6e-2647ed66c967</guid>
      <title>Zła literatura zagraża życiu i zdrowiu! Rozmowa z Justyną Czechowską</title>
      <description><![CDATA[<p>Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego ma Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury? </p><p>W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem" – mówi moja gościni. </p><p>Na tapecie najnowsze przekłady Justyny:</p><p>Marit Kapla, „Osebol" – cały świat w jednej miejscowości, na 850 stron wierszem. </p><p>Ida Börjel, „Telefon do domu" – szatańskie wersety ze słów rosyjskich żołnierzy w Ukrainie. </p><p>Agneta Pleijel, „Ślimaki i śnieg" – jak przełożyć kulturę na drugą stronę Bałtyku. Z opisu wydawcy:</p><p>Rozmawiamy też o zagubionej i odnalezionej polszczyźnie oraz o stale rosnącej liczbie przyjaciół z dzieciństwa. Bo to dla nich pracuje Justyna.</p><p>***</p><p>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego. Prowadzi Marcin Gaczkowski.</p><p>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</p>
]]></description>
      <pubDate>Mon, 19 May 2025 14:26:30 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Justyna Czechowska, Marcin Gaczkowski)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/zla-literatura-zagraza-zyciu-l5PqHuxn</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego ma Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury? </p><p>W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem" – mówi moja gościni. </p><p>Na tapecie najnowsze przekłady Justyny:</p><p>Marit Kapla, „Osebol" – cały świat w jednej miejscowości, na 850 stron wierszem. </p><p>Ida Börjel, „Telefon do domu" – szatańskie wersety ze słów rosyjskich żołnierzy w Ukrainie. </p><p>Agneta Pleijel, „Ślimaki i śnieg" – jak przełożyć kulturę na drugą stronę Bałtyku. Z opisu wydawcy:</p><p>Rozmawiamy też o zagubionej i odnalezionej polszczyźnie oraz o stale rosnącej liczbie przyjaciół z dzieciństwa. Bo to dla nich pracuje Justyna.</p><p>***</p><p>Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego. Prowadzi Marcin Gaczkowski.</p><p>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.</p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="74232937" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/eb50fd1d-c989-4e1a-87a8-61330cacda1c/audio/207eca2f-2595-400d-8c0d-da966d0c82a5/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Zła literatura zagraża życiu i zdrowiu! Rozmowa z Justyną Czechowską</itunes:title>
      <itunes:author>Justyna Czechowska, Marcin Gaczkowski</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/ca5928f5-7809-4b6c-be44-b6e49f0e2937/3000x3000/nr2.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>01:17:19</itunes:duration>
      <itunes:summary>Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego ma Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury? W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem&quot; – mówi moja gościni.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego ma Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury? W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem&quot; – mówi moja gościni.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>książki, literatura, kultura, tłumaczenia, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>2</itunes:episode>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">bd4b15a5-e5e1-4a94-aa2e-950b7dbcaa56</guid>
      <title>Kobieta od rybiej roboty albo skradzione w tłumaczeniu</title>
      <description><![CDATA[<p>Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka <i>Dzieci jednej pajęczycy,</i> opowie nam o swoich lekturach i zachwytach.</p><p>Olga Niziołek to pisarka, tłumaczka z niderlandzkiego i angielskiego, niderlandystka, autorka kilkudziesięciu przekładów. Stypendystka programu CELA w latach 2019-2023, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma słabość do książek nieoczywistych, trochę psychodelicznych, nieszczególnie optymistycznych. Do psów. Komiksów. I do dobrej kawy.</p><p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską</i>.</p>
]]></description>
      <pubDate>Wed, 23 Apr 2025 06:37:24 +0000</pubDate>
      <author>jarek@freerangeproductions.eu (Marcin Gaczkowski, Olga Niziołek)</author>
      <link>https://glubb-dub-drib-podcast-literacki-new.simplecast.com/episodes/kobieta-od-rybiej-roboty-RLq6xmEe</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka <i>Dzieci jednej pajęczycy,</i> opowie nam o swoich lekturach i zachwytach.</p><p>Olga Niziołek to pisarka, tłumaczka z niderlandzkiego i angielskiego, niderlandystka, autorka kilkudziesięciu przekładów. Stypendystka programu CELA w latach 2019-2023, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma słabość do książek nieoczywistych, trochę psychodelicznych, nieszczególnie optymistycznych. Do psów. Komiksów. I do dobrej kawy.</p><p><i>Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską</i>.</p>
]]></content:encoded>
      <enclosure length="47928957" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/6f724da0-554d-40f8-8b8c-432ae57133b9/episodes/9b406be0-605d-4649-ad9d-1f69b856d14d/audio/aef8f398-aaf7-4cb5-ac7b-d52ba1f96b10/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=trys9wMi"/>
      <itunes:title>Kobieta od rybiej roboty albo skradzione w tłumaczeniu</itunes:title>
      <itunes:author>Marcin Gaczkowski, Olga Niziołek</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/708504c5-e776-4630-ae31-64c9d713ac87/bb1a8d3b-a0af-4b97-a978-bcac4f0ab45c/3000x3000/1-20-2.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:49:55</itunes:duration>
      <itunes:summary>Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka &quot;Dzieci jednej pajęczycy&quot;, opowie nam o swoich lekturach i zachwytach</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka &quot;Dzieci jednej pajęczycy&quot;, opowie nam o swoich lekturach i zachwytach</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>literatura, kultura, książka, fikcja, sztuka</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>1</itunes:episode>
    </item>
  </channel>
</rss>