<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0">
  <channel>
    <atom:link href="https://feeds.simplecast.com/PtbiTicr" rel="self" title="MP3 Audio" type="application/atom+xml"/>
    <atom:link href="https://simplecast.superfeedr.com" rel="hub" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"/>
    <generator>https://simplecast.com</generator>
    <title>Not Quite Magic</title>
    <description>Not Quite Magic is a podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon,  an industry-veteran with over 20 years of experience in the field, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.</description>
    <copyright>2024 Acola Language Services &amp; Consulting</copyright>
    <language>en</language>
    <pubDate>Mon, 30 Sep 2024 22:11:21 +0000</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 30 Sep 2024 22:11:31 +0000</lastBuildDate>
    <image>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com</link>
      <title>Not Quite Magic</title>
      <url>https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/e22b102a-c073-4a7c-9273-5ba0e9aeb2d4/3000x3000/not-quite-magic-graphic.jpg?aid=rss_feed</url>
    </image>
    <link>https://not-quite-magic.simplecast.com</link>
    <itunes:type>episodic</itunes:type>
    <itunes:summary>Not Quite Magic is a podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon,  an industry-veteran with over 20 years of experience in the field, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.</itunes:summary>
    <itunes:author>Elena Langdon</itunes:author>
    <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/e22b102a-c073-4a7c-9273-5ba0e9aeb2d4/3000x3000/not-quite-magic-graphic.jpg?aid=rss_feed"/>
    <itunes:new-feed-url>https://feeds.simplecast.com/PtbiTicr</itunes:new-feed-url>
    <itunes:keywords>profile, 1nt, business interpreting, conference interpreting, consecutive, court interpreting, interpretation, vri, interpreter, xl8, interpreting, xl8r, language, medical interpreting, opi, rsi, seven sisters, simultaneous, translation, translator</itunes:keywords>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>Acola Language Services &amp; Consulting</itunes:name>
      <itunes:email>elena@acolalang.com</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:category text="Business"/>
    <itunes:category text="Technology"/>
    <itunes:category text="Education"/>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">df164e0e-5e2c-4f70-bdd3-ce709b76432e</guid>
      <title>Jaime Russell: From medical translator to healthcare interpreter</title>
      <description><![CDATA[In the episode, Elena talks to Jaime Russell, a Spanish-English certified ATA translator and certified healthcare interpreter. The focus of the new season is AI and its role and place in interpreting. Before that topical discussion, we discussed the profession in South America, how Jaime got started and what changes she has made in her career. music in Season 2: 

Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space

https://escp-music.bandcamp.com
]]></description>
      <pubDate>Mon, 30 Sep 2024 22:11:21 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Jaime Russell, Bruce Adelson, ATA, American Translators Association, Katharine Allen, Elena Langdon)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/jaime-russell-MuontVQF</link>
      <enclosure length="62796388" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/episodes/2a674d14-149f-4dde-b1fe-40d097ac8838/audio/bd07f4ba-d109-4946-a27f-9740148a8889/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Jaime Russell: From medical translator to healthcare interpreter</itunes:title>
      <itunes:author>Jaime Russell, Bruce Adelson, ATA, American Translators Association, Katharine Allen, Elena Langdon</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/7ea9a352-c31c-4b8f-adff-2549b2e09aae/3000x3000/jaime-russell-jaime-russell.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>01:05:24</itunes:duration>
      <itunes:summary>In the episode, Elena talks to Jaime Russell, a Spanish-English certified ATA translator and certified healthcare interpreter. The focus of the new season is AI and its role and place in interpreting. Before that topical discussion, we discussed the profession in South America, how Jaime got started and what changes she has made in her career. </itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In the episode, Elena talks to Jaime Russell, a Spanish-English certified ATA translator and certified healthcare interpreter. The focus of the new season is AI and its role and place in interpreting. Before that topical discussion, we discussed the profession in South America, how Jaime got started and what changes she has made in her career. </itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>interpreting, machine translation, medical interpreting, translator, xl8r, jaime russell, interpreter, 1nt, machine interpreting, professionalization, healthcare interpreting, profile, elena langdon, ai, xl8, translation</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>1</itunes:episode>
      <itunes:season>2</itunes:season>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">560fc9fd-407a-4e53-8400-041575de7399</guid>
      <title>Katharine Allen: Interpreter Trainer and Advocate for the Profession</title>
      <description><![CDATA[<p>Recorded on April 10, 2020.</p><p>Interviewee: Katharine Allen, co-founder of <a href="https://interpretamerica.com" target="_blank">InterpretAmerica</a></p><p>Interviewer: Elena Langdon,  <a href="https://7sisterslearn.com" target="_blank">Seven Sisters Interpreter Training & Consulting</a></p><p>Season One topic: Remote Interpreting</p><p>Graphics by Marcelle Carlson</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Topics discussed include:</p><ul><li>remote interpreting and what to call it</li><li>Katharine's experience with remote interpreting</li><li>how the COVID pandemic affected language access and remote interpreting</li><li>visibility and wages in the profession</li><li>love and gratitude in Katharine's work</li><li>rapid-fire round</li></ul><p>Join us live for our debrief of this episode on Wednesday, January 27, 2021, on our <a href="https://youtu.be/QHW38QusI3E" target="_blank">YouTube channel</a>.</p><p>-----</p><p>People and organizations mentioned in this episode: </p><ul><li>Barry Slaughter Olsen</li><li>Ewandro Magalhães</li><li><a href="https://kudoway.com">KUDO</a></li><li>Renato Beninatto</li><li><a href="https://nimdzi.com">Nimdzi</a></li><li><a href="https://zoom.us">Zoom</a></li><li>Vonessa Costa</li><li><a href="https://challiance.org">Cambridge Health Alliance</a></li></ul><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></description>
      <pubDate>Thu, 31 Dec 2020 17:20:14 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Katharine Allen, Elena Langdon)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/katharine-allen-interpreter-trainer-z9Piojcp</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Recorded on April 10, 2020.</p><p>Interviewee: Katharine Allen, co-founder of <a href="https://interpretamerica.com" target="_blank">InterpretAmerica</a></p><p>Interviewer: Elena Langdon,  <a href="https://7sisterslearn.com" target="_blank">Seven Sisters Interpreter Training & Consulting</a></p><p>Season One topic: Remote Interpreting</p><p>Graphics by Marcelle Carlson</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Topics discussed include:</p><ul><li>remote interpreting and what to call it</li><li>Katharine's experience with remote interpreting</li><li>how the COVID pandemic affected language access and remote interpreting</li><li>visibility and wages in the profession</li><li>love and gratitude in Katharine's work</li><li>rapid-fire round</li></ul><p>Join us live for our debrief of this episode on Wednesday, January 27, 2021, on our <a href="https://youtu.be/QHW38QusI3E" target="_blank">YouTube channel</a>.</p><p>-----</p><p>People and organizations mentioned in this episode: </p><ul><li>Barry Slaughter Olsen</li><li>Ewandro Magalhães</li><li><a href="https://kudoway.com">KUDO</a></li><li>Renato Beninatto</li><li><a href="https://nimdzi.com">Nimdzi</a></li><li><a href="https://zoom.us">Zoom</a></li><li>Vonessa Costa</li><li><a href="https://challiance.org">Cambridge Health Alliance</a></li></ul><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></content:encoded>
      <enclosure length="36280316" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/episodes/69a059ec-ef78-4c22-92b7-a0ee49386634/audio/f6dfc62a-dd9b-4309-a770-8e4d1578a243/default_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Katharine Allen: Interpreter Trainer and Advocate for the Profession</itunes:title>
      <itunes:author>Katharine Allen, Elena Langdon</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/13079183-12eb-494a-9b27-1af3b3f46675/3000x3000/katharine-allen-200x300.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:37:47</itunes:duration>
      <itunes:summary>Katharine Allen, a longtime advocate for increased language access and interpreter recognition across all fields, talks about remote interpreting, the effects of the pandemic on the profession, and her constant work to try to elevate our reach and visibility.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Katharine Allen, a longtime advocate for increased language access and interpreter recognition across all fields, talks about remote interpreting, the effects of the pandemic on the profession, and her constant work to try to elevate our reach and visibility.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>interpreting, vri, language access, translator, pandemic, interpreter, remote simultaneous, lep, remote interpreting, rsi, translation</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>5</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">2c912a5a-9298-46a6-a1db-4cd425f58553</guid>
      <title>Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer</title>
      <description><![CDATA[<p>Here are some of the highlights of what we discussed:</p><ul><li>Bindiya's experience as an interpreter and her transition to remote interpreting</li><li>Bindiya's passion for providing language access</li><li>working as an interpreter of a language of lesser diffusion (LLD)</li><li>working for Found in Translation, a non-profit that provides free training and job placement development for refugee women in Massachusetts</li><li>motherhood and her "quarantine survival method" related to that</li><li>why Bindiya sees herself as a hummingbird</li><li>kidneys</li></ul><p>Bindiya believes in language access and equity. She is a community-based educator, healthcare administrator, and an advocate with a focus on healthcare interpreting. She speaks Nepali and is actively involved with the Bhutanese refugee population in MA. She has a Masters in International Development and Social Change from Clark University. She is a freelance CCHI-certified Medical Interpreter and a Certified Court Interpreter in Nepali.</p><p>Bindiya has worked in refugee resettlement from 2007 to 2013 and has extensive experience in immigration law. Since 2013, she has worked at Caregiver Homes and provides operational support to Adult Foster Care programs along with online digital care coaching for Nepali speaking caregivers. At present she  holds a position of Program Director, Interpreter Education at Found in Translation. She is responsible for interpreting program designs, implementation, mentoring new trainers and providing continuing education opportunities for trained interpreters. Also, she is a trainer for Nepali medical interpreter students in various platforms across the state of MA. In all her roles, she has been a passionate advocate for languages of lesser diffusion like Nepali and promotes language access for essential community services.  </p><p>This episode was recorded on June 19, 2020.</p><p>For more information on Seven Sisters, check out our <a href="https://7sisterslearn.com">website</a></p><p>For more information on Found in Translation, go <a href="https://found-in-translation.org/">here</a></p><p>Music by Emmitt Fenn</p><p>Graphic by Marcelle Carlson</p><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></description>
      <pubDate>Thu, 27 Aug 2020 00:56:45 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Vonessa Costa, Elena Langdon, Bindiya Jha)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/bindiya-jha-nepali-healthcare-interpreter-t_D1DuyT</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Here are some of the highlights of what we discussed:</p><ul><li>Bindiya's experience as an interpreter and her transition to remote interpreting</li><li>Bindiya's passion for providing language access</li><li>working as an interpreter of a language of lesser diffusion (LLD)</li><li>working for Found in Translation, a non-profit that provides free training and job placement development for refugee women in Massachusetts</li><li>motherhood and her "quarantine survival method" related to that</li><li>why Bindiya sees herself as a hummingbird</li><li>kidneys</li></ul><p>Bindiya believes in language access and equity. She is a community-based educator, healthcare administrator, and an advocate with a focus on healthcare interpreting. She speaks Nepali and is actively involved with the Bhutanese refugee population in MA. She has a Masters in International Development and Social Change from Clark University. She is a freelance CCHI-certified Medical Interpreter and a Certified Court Interpreter in Nepali.</p><p>Bindiya has worked in refugee resettlement from 2007 to 2013 and has extensive experience in immigration law. Since 2013, she has worked at Caregiver Homes and provides operational support to Adult Foster Care programs along with online digital care coaching for Nepali speaking caregivers. At present she  holds a position of Program Director, Interpreter Education at Found in Translation. She is responsible for interpreting program designs, implementation, mentoring new trainers and providing continuing education opportunities for trained interpreters. Also, she is a trainer for Nepali medical interpreter students in various platforms across the state of MA. In all her roles, she has been a passionate advocate for languages of lesser diffusion like Nepali and promotes language access for essential community services.  </p><p>This episode was recorded on June 19, 2020.</p><p>For more information on Seven Sisters, check out our <a href="https://7sisterslearn.com">website</a></p><p>For more information on Found in Translation, go <a href="https://found-in-translation.org/">here</a></p><p>Music by Emmitt Fenn</p><p>Graphic by Marcelle Carlson</p><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></content:encoded>
      <enclosure length="52371303" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a79/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/2737c60d-199d-4f59-87d3-6816cd48f60d/nqm-s01-ep04-bindiya_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer</itunes:title>
      <itunes:author>Vonessa Costa, Elena Langdon, Bindiya Jha</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/6fcb7a7d-c1e1-43b6-b2e5-b97e1bd717c9/3000x3000/bindiya-head-shot.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:54:33</itunes:duration>
      <itunes:summary>In this episode we talk to Bindiya Jha, a Nepali healthcare interpreter and interpreter trainer based in Massachusetts. We spoke about her transition to remote interpreting and the rewarding experiences she had with it, working for the non-profit Found in Translation, and the intricacies of working with a language of lesser diffusion.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In this episode we talk to Bindiya Jha, a Nepali healthcare interpreter and interpreter trainer based in Massachusetts. We spoke about her transition to remote interpreting and the rewarding experiences she had with it, working for the non-profit Found in Translation, and the intricacies of working with a language of lesser diffusion.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>telephonic interpreting, interpreting, nepali, opi, bhutanese refugees, vri, bhutan, healthcare, interpreter, massachusetts, video remote interpreting, healthcare interpreting, found in translation, boston, rsi, translation</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>4</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">d8784aa5-d0d4-4ea7-8735-b4b572dadaaf</guid>
      <title>Melissa Mann: Remote Conference Interpreting</title>
      <description><![CDATA[<blockquote><p>Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on <a href="http://arbor-tr.com/big-booth-words" target="_blank">Big Booth Words</a>, <a href="http://arbor-tr.com/take-it-from-a-translator" target="_blank">Take It From a Translator</a>, and <a href="http://goodreads.com/ArborTranslate" target="_blank">Goodreads</a>. Her website is <a href="http://arbor-tr.com/">http://arbor-tr.com/.</a></p></blockquote><p><strong>Date of interview</strong>: April 10, 2020 <br /><strong>Topics included in this interview include:</strong></p><ul><li>How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursued</li><li>How much she works remotely and how much in person, and where</li><li>How and why Melissa started working as a remote interpreter</li><li>The ideal types of meetings for remote conference interpreting</li><li>Fatigue in remote interpreting</li><li>What remote interpreters should NOT do</li><li>How to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successful</li><li>Turn-taking in remote interpreting</li><li>Conference interpreting market in the United States and Brazil</li><li>Client education</li><li>Boothmate dynamics</li><li> </li><li>Rapid-fire questions</li></ul><p> </p><p><strong>Resources mentioned in this episode:</strong></p><p><strong>Training courses:</strong></p><p>CCIC:   <a href="http://www.cciconline.net/">http://www.cciconline.net/  CCIC</a></p><p>Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): <a href="https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic/?locale=en_US">https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic</a></p><p>co>lab: <a href="https://colabinterpreting.com/">https://colabinterpreting.com/</a></p><p>EPIC, a course hosted by Língua Franca: <a href="http://lftraducoes.com.br/">http://lftraducoes.com.br/</a></p><p>HIIT, offered by Versão Brasileira: <a href="http://www.versaobrasileira.com/">http://www.versaobrasileira.com/</a></p><p><strong>Melissa's favorite podcast:</strong></p><p>The Allusionist: <a href="https://www.theallusionist.org/">https://www.theallusionist.org/</a> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></description>
      <pubDate>Sun, 2 Aug 2020 20:57:55 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Melissa Mann, Elena Langdon)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/melissa-mann-remote-conference-interpreting-M5F3NIU6</link>
      <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on <a href="http://arbor-tr.com/big-booth-words" target="_blank">Big Booth Words</a>, <a href="http://arbor-tr.com/take-it-from-a-translator" target="_blank">Take It From a Translator</a>, and <a href="http://goodreads.com/ArborTranslate" target="_blank">Goodreads</a>. Her website is <a href="http://arbor-tr.com/">http://arbor-tr.com/.</a></p></blockquote><p><strong>Date of interview</strong>: April 10, 2020 <br /><strong>Topics included in this interview include:</strong></p><ul><li>How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursued</li><li>How much she works remotely and how much in person, and where</li><li>How and why Melissa started working as a remote interpreter</li><li>The ideal types of meetings for remote conference interpreting</li><li>Fatigue in remote interpreting</li><li>What remote interpreters should NOT do</li><li>How to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successful</li><li>Turn-taking in remote interpreting</li><li>Conference interpreting market in the United States and Brazil</li><li>Client education</li><li>Boothmate dynamics</li><li> </li><li>Rapid-fire questions</li></ul><p> </p><p><strong>Resources mentioned in this episode:</strong></p><p><strong>Training courses:</strong></p><p>CCIC:   <a href="http://www.cciconline.net/">http://www.cciconline.net/  CCIC</a></p><p>Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): <a href="https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic/?locale=en_US">https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic</a></p><p>co>lab: <a href="https://colabinterpreting.com/">https://colabinterpreting.com/</a></p><p>EPIC, a course hosted by Língua Franca: <a href="http://lftraducoes.com.br/">http://lftraducoes.com.br/</a></p><p>HIIT, offered by Versão Brasileira: <a href="http://www.versaobrasileira.com/">http://www.versaobrasileira.com/</a></p><p><strong>Melissa's favorite podcast:</strong></p><p>The Allusionist: <a href="https://www.theallusionist.org/">https://www.theallusionist.org/</a> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></content:encoded>
      <enclosure length="43029777" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a79/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/8bc9600d-03e9-4ded-814f-d08763991f33/not-quite-magic-s001-ep-03-melissa-mann_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Melissa Mann: Remote Conference Interpreting</itunes:title>
      <itunes:author>Melissa Mann, Elena Langdon</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/01ef55d0-809e-474a-ab52-2c37231673e4/3000x3000/melissa-mann-27-semnome.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:44:50</itunes:duration>
      <itunes:summary>This episode features Melissa Mann, a Spanish-Portuguese-English conference interpreter, voiceover artist, and certified translator based in São Paulo, Brazil. Melissa spoke about building a home studio for remote interpreting work, when remote interpreting works well, and the conference interpreting market in Brazil.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This episode features Melissa Mann, a Spanish-Portuguese-English conference interpreter, voiceover artist, and certified translator based in São Paulo, Brazil. Melissa spoke about building a home studio for remote interpreting work, when remote interpreting works well, and the conference interpreting market in Brazil.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>us, conference interpreter, studio, spanish, translator, voiceover artist, brazil, interpreter, training for interpreters, home studio, remote interpreting, rsi, portuguese</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>3</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">ef25eaa1-e1a0-45f4-ac91-7363b8e74863</guid>
      <title>Vonessa Costa: Staff Healthcare Interpreters Working Remotely</title>
      <description><![CDATA[<p>Interview conducted by Elena Langdon - elena@7sisterslearn.com</p><p>Vonessa Costa is director of Multicultural Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance (CHA), named “Best in Class for <i>Delivering Culturally and Linguistically Competent Patient Care throughout the Organization”</i> by the Institute for Diversity in Health Management (2010). Vonessa co-leads CHA’s video interpreting program honored with a 2014 Amerinet Healthcare Achievement Award for technological advances that have enhanced CHA’s ability to care for a diverse patient population.  Prior to her current position, Vonessa was director of the Cross Cultural Communication Institute at CCCS, Inc., where she specialized in interpreter development and provider training in intercultural communication. Vonessa is a CoreCHI™ practitioner credentialed by the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She is secretary of the Forum on the Coordination of Interpreter Services and former secretary of the International Medical Interpreters Association. Vonessa is a graduate of the Americas Essential Hospitals Fellows Program, and a 2019 MassAHEC Tony Windsor Award recipient.</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Podcast graphic art by Marcelle Carlson</p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></description>
      <pubDate>Wed, 17 Jun 2020 19:53:10 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Anita Diabate Coelho, Laura Holcomb, Arlene Kelly, Elena Langdon, Liz Essary, Avlot Quessa, Vonessa Costa)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/costa-RzpKwnT9</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Interview conducted by Elena Langdon - elena@7sisterslearn.com</p><p>Vonessa Costa is director of Multicultural Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance (CHA), named “Best in Class for <i>Delivering Culturally and Linguistically Competent Patient Care throughout the Organization”</i> by the Institute for Diversity in Health Management (2010). Vonessa co-leads CHA’s video interpreting program honored with a 2014 Amerinet Healthcare Achievement Award for technological advances that have enhanced CHA’s ability to care for a diverse patient population.  Prior to her current position, Vonessa was director of the Cross Cultural Communication Institute at CCCS, Inc., where she specialized in interpreter development and provider training in intercultural communication. Vonessa is a CoreCHI™ practitioner credentialed by the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She is secretary of the Forum on the Coordination of Interpreter Services and former secretary of the International Medical Interpreters Association. Vonessa is a graduate of the Americas Essential Hospitals Fellows Program, and a 2019 MassAHEC Tony Windsor Award recipient.</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Podcast graphic art by Marcelle Carlson</p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></content:encoded>
      <enclosure length="46993871" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a79/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/a415d300-7697-4199-9f23-3fd0e106e239/nqm-ep01-s01-vonessa_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Vonessa Costa: Staff Healthcare Interpreters Working Remotely</itunes:title>
      <itunes:author>Anita Diabate Coelho, Laura Holcomb, Arlene Kelly, Elena Langdon, Liz Essary, Avlot Quessa, Vonessa Costa</itunes:author>
      <itunes:image href="https://image.simplecastcdn.com/images/8fd2ce0d-83f6-4185-9a8c-7ccda29dfb01/0924c1d2-bdaa-489b-b278-d57f32f57427/3000x3000/vonessa-costa-manager.jpg?aid=rss_feed"/>
      <itunes:duration>00:48:57</itunes:duration>
      <itunes:summary>Vonessa Costa works as director of Multilingual Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance and manages New England&apos;s first onsite call center for healthcare interpreters. She talked to us about the transition interpreters made to working remotely years ago, the advantages of language access with local staff interpreters, and the changes brought on recently by the COVID-19 pandemic. </itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Vonessa Costa works as director of Multilingual Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance and manages New England&apos;s first onsite call center for healthcare interpreters. She talked to us about the transition interpreters made to working remotely years ago, the advantages of language access with local staff interpreters, and the changes brought on recently by the COVID-19 pandemic. </itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>interpreting, opi, vri, language access, medical interpreting, translator, healthcare, phone interpreter, video interpreter, interpreter, massachusetts, cambridge health alliance, healthcare interpreting, lep, remote interpreting, translation</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>2</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="false">dc31d3b8-675d-40dc-a56a-08bdd94772c8</guid>
      <title>Ernest Niño-Murcia: From court to live political debates</title>
      <description><![CDATA[<p>Interview conducted by Elena Langdon - info@7sisterslearn.com http://www.linkedin.com/in/elenalangdon   </p><p>Interviewee: Ernest Niño Murcia - ENM_Interpreter (Twitter) - <a href="https://www.linkedin.com/in/enminterpreter/">https://www.linkedin.com/in/enminterpreter/ </a></p><p><strong>Ernest Niño-Murcia</strong> is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He received a B.A. in Anthro-Linguistics from Brown University. As a state and federally certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch´s Language Access in the Courts Committee.</p><p>Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.</p><p>Additionally, Ernest is a Jeopardy! Champion (2012), whose greatest achievement on the show was beating an attorney to the buzzer to answer "co-defendant" in the "11 letter words" category.</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Podcast graphic art by Marcelle Carlson</p><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></description>
      <pubDate>Wed, 27 May 2020 01:53:26 +0000</pubDate>
      <author>elena@acolalang.com (Ernest Ninõ-Murcia, Elena Langdon)</author>
      <link>https://not-quite-magic.simplecast.com/episodes/nino-murcia-Z310bm0c</link>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Interview conducted by Elena Langdon - info@7sisterslearn.com http://www.linkedin.com/in/elenalangdon   </p><p>Interviewee: Ernest Niño Murcia - ENM_Interpreter (Twitter) - <a href="https://www.linkedin.com/in/enminterpreter/">https://www.linkedin.com/in/enminterpreter/ </a></p><p><strong>Ernest Niño-Murcia</strong> is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He received a B.A. in Anthro-Linguistics from Brown University. As a state and federally certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch´s Language Access in the Courts Committee.</p><p>Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.</p><p>Additionally, Ernest is a Jeopardy! Champion (2012), whose greatest achievement on the show was beating an attorney to the buzzer to answer "co-defendant" in the "11 letter words" category.</p><p>Music by Clover Fortier</p><p>Podcast graphic art by Marcelle Carlson</p><p> </p>
<p><p>music in Season 2:&nbsp;</p><p><i>Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space</i></p><p><a href="https://escp-music.bandcamp.com"><i>https://escp-music.bandcamp.com</i></a></p></p>]]></content:encoded>
      <enclosure length="26142324" type="audio/mpeg" url="https://cdn.simplecast.com/audio/961a79/961a7937-8e4a-4b43-9592-d68404756a69/d65beba4-885b-4908-8406-746d0a01a54a/ep001s01-nqm-ernest_tc.mp3?aid=rss_feed&amp;feed=PtbiTicr"/>
      <itunes:title>Ernest Niño-Murcia: From court to live political debates</itunes:title>
      <itunes:author>Ernest Ninõ-Murcia, Elena Langdon</itunes:author>
      <itunes:duration>00:27:14</itunes:duration>
      <itunes:summary>In our inaugural episode, Ernest Niño-Murcia talks about his work as a court interpreter in Iowa and how he transitioned to interpreting for live broadcasts of the governor&apos;s daily press briefings on COVID-19. 
This season is dedicated to remote interpreting in all its forms.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In our inaugural episode, Ernest Niño-Murcia talks about his work as a court interpreter in Iowa and how he transitioned to interpreting for live broadcasts of the governor&apos;s daily press briefings on COVID-19. 
This season is dedicated to remote interpreting in all its forms.</itunes:subtitle>
      <itunes:keywords>interpreting, work, opi, vri, language access, language, translator, interpreter, 1nt, remote work, r1nt, court interpreting, remote interpreting, rsi, translation</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <itunes:episode>1</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
    </item>
  </channel>
</rss>